Questions - réponses sur l'espéranto

Accueil

Argumentaire détaillé

Page principale du dictionnaire

Accueil lexique

Réponses à quelques lieux communs ou préjugés sur l'espéranto

Quelques éléments de grammaire espéranto

Grammaire de l'espéranto

 

Aucun livre n’a été écrit directement en espéranto

       Naturellement, les traductions de classiques sont très largement plus nombreuses que les livres originaux, ce qui est une évolution logique depuis la naissance de la langue en 1887. Mais il est arrivé plusieurs fois que certains écrivains espérantistes écrivent directement en espéranto, et que leurs œuvres soient traduites dans une ou plusieurs langues nationales.

       (Notons qu’il suffit d’un seul exemple pour que cette critique soit fausse.)

       Citons quelques livres originaux :

       - De Istvan Nemere, hongrois, Sur Kampo granita, traduit en néerlandais (1997), et La Monto, traduit en polonais (1993)

       - De Sándor Szathmári, hongrois, Vojagxo al Kazohinio ("Voyage en Kazohinie" -1958), hommage à Swift où deux sociétés vivent de façon très différente, traduit en anglais (1976)

       - De William Auld, La Infana raso ("La race enfant", 1956), traduit en anglais, en néerlandais et en portugais.

       - De Tibor Sekelj, Kumeŭaŭa la filo de la ĝangalo ("Kumeŭaŭa, le fils de la jungle") (1979), longue nouvelle traduite en vingt langues. Un jeune indien d'Amazonie fait découvrir à des voyageurs en difficulté, et notamment au narrateur, la vie dans la jungle ainsi que sa propre vision de la vie.

       - De Marjorie Boulton, une biographie de Zamenhof (1960), commandée par un éditeur anglais. Zamenhof, aŭtoro de Esperanto, fut écrit par l’auteur en anglais et en espéranto, et ultérieurement traduit en slovène et en catalan.

       - Dans Paŝoj al plena posedo (Des pas vers la maîtrise complète) de William Auld, édité par LF-koop, La Chaux-de-Fond, Suisse, un classique pour les apprenants qui associe exercices, extraits traduits et originaux, j'ai beaucoup aimé une nouvelle poétique et originale Kolektanto de ĉielarkoj de Tibor Sekelj, où le passager d'un train, pour distraire une petite fille qui voyage avec sa mère, lui raconte comment, depuis longtemps, il collectionne les arc-en-ciels.

       - Et si vous pensez que les espérantistes et espérantophones se prennent trop au sérieux avec leur prétention à connaître la meilleure solution à la communication mondiale entre les hommes, vous pouvez lire Samideanoj, Éditions "Sezonoj" à Kaliningrad, 2006, un recueil d'excellentes nouvelles humoristiques qui feront sourire tous ceux qui ont milité pour une cause ou une autre...