Questions - réponses sur l'espéranto

Accueil

Argumentaire détaillé

Page principale du dictionnaire

Accueil lexique

Réponses à quelques lieux communs ou préjugés sur l'espéranto

Quelques éléments de grammaire espéranto

Grammaire de l'espéranto

 

A tout seigneur tout honneur

       Ci-dessous la lettre de Zamenhof lui-même au créateur du volapük, qu'il a écrite en espéranto, suivie de sa traduction :
 

       Varsovio, 27/XI 1887

       Estimata kaj estiminda sinjoro!

       Mi sendas al Vi la frukton de mia longa laborado; ĝi estu signo de mia profunda estimo por la nobla idealisto, kiu laboris por la homaro, ne timante la ridegon de l' amaso. Mi mem plej bone komprenas kiom Vi devis suferi, ĉar mi mem trairis similan vojon: kiam mia laboro jam estis preta, mi kvar jarojn devis atendi kaj esti celo de senĉesa ridado, - ĝis mi ricevis la eblon eldoni mian verkon.

       Kiam mi antaŭ 5 jaroj aŭdis pri la Volapuk', mi ne forĵetis mian laboron, ĉar la konstruo de Volapuk' ŝajnis al mi ne tute praktika; mi diris al mi, ke lingvo tutmonda devas esti antaŭ ĉio komprenebla, kaj la tuta granda materialo, kiu jam per si mem fariĝis internacia, devas resti ne tuŝita. En lingvo, kiu devas fariĝi tutmonda, oni povas krei nur la malgrandan parton, kiu estas malsimila en malsimilaj lingvoj; ĉio cetera devas resti ne tuŝita. Ĉar nenia persono estas tiel leĝdonanta por krei lingvon por la tuta mondo laŭ sia volo, kaj tuta vivo de homo ne estas sufiĉa por nove krei la tutan senfinan multon da vortoj de lingvo, kun ĉiuj nomoj de l' landoj kaj urboj, kun ĉiuj sennombraj nomoj teĥnikaj etc.

       Mi estimas Vian noblan deziron porti utilon al la homaro; kun plena estimo por la aŭtoro de Volapuk', mi laboras ne kontraŭ la Volapuk', sed por la ideo. Sankta estas por mi la ideo de lingvo tutmonda, kaj en kiu ajn formo l' homaro ĝin havos, mi estos kontenta kaj feliĉa. Se oni montros al mi, ke mia laboro estas malutila al la ideo, mi mem detruos mian laboron, kvankam mi oferis al ĝi la plej bonan parton de mia vivo; se la juĝo de l'mondo estos ne decida, la "Lingvo internacia" restos kune kun la Volapuk', kiel du amikoj, kiuj havas unu celon en la vivo. Aŭ unu de la lingvoj mortos per si mem, aŭ la homaro havos du lingvojn, kaj eĉ tio estos por la mondo multe pli bone, ol resti tute sen lingvo tutmonda. Pardonu, ke mi skribas al Vi en mia lingvo: mi faras ĝin ne pro malĝentilo, sed por doni al Vi provon de mia lingvo.

       Kun plej granda estimo

       Esperanto

 

       Cher et estimé Monsieur (1) !

       Je vous envoie de fruit de mon long travail, en signe de mon profond respect pour un noble idéaliste qui a travaillé pour l'humanité, sans craindre les moqueries des foules. Personnellement, je comprends très bien, combien vous avez dû souffrir, parce que moi-même, j'ai parcouru la même route : quand mon travail fut prêt, durant quatre années j'ai dû attendre et être la cible des moqueries incessantes, - avant d'avoir la possibilité d'éditer mon livre.

       Quand j'ai entendu parler du volapük il y a 5 ans, je n'ai pas renoncé à mon travail, car la construction du volapük ne m'a pas paru tout à fait pratique ; je me suis dit qu'une langue mondiale devait être avant tout compréhensible, et que tout cet important matériau qui est déjà devenu de lui-même international, devait rester inchangé. Dans une langue qui devrait devenir mondiale, on peut créer uniquement la petite partie qui diffère d'une langue à l'autre; tout le reste doit demeurer inchangé. Car personne ne possède une force de loi telle qu'il puisse créer une langue pour le monde entier selon sa propre volonté, et la vie entière d'un homme n'est pas suffisante pour créer ex nihilo l'infinie multitude du vocabulaire d'une langue, avec tous les noms des pays et des villes, avec tous les innombrables mots techniques etc.

       Je respecte votre noble désir d'être utile à l'humanité ; avec ma réelle estime pour l'auteur du volapük, je ne travaille pas contre le volapük mais pour l'idée. L'idée d'une langue mondiale est sacrée pour moi, et quelle que soit la forme sous laquelle l'humanité l'aura, je serai content et heureux. Si on me démontre que mon travail est nuisible à cette idée, je détruirai moi-même mon travail, bien que je lui aie consacré la meilleure part de ma vie ; si le monde est incertain dans son jugement, la "Langue internationale" restera ensemble avec le volapük, comme deux amis qui ont le même but dans la vie. Soit l'une des deux langues mourra d'elle-même, soit l'humanité aura deux langues, et même cela vaudra bien mieux pour le monde que de rester sans langue internationale du tout.

       Pardonnez-moi de vous écrire dans ma langue : je ne le fais pas par malice mais pour vous donner un exemple de ma langue.

       Très respectueusement,

       Esperanto

____________
1. Littéralement : estimé et digne d'estime Monsieur.